The Book

Scena I
(Catania, 10 gennaio 1959)

(All’apertura della tela il Barone Muciu Jancu Di Truppicuni è in piedi che fissa lo sguardo verso un quadro di un avo. Seduta su un divano sta la Baronessa Jannina D”a Sciarasicca. Entrambi sono abbigliati con ricchi ed eleganti abiti. La Baronessa Jannina fa roteare nervosamente un fazzoletto di seta fra le dita che di tanto in tanto porta agli occhi per asciugarsi le lacrime. Il barone è assai pensieroso e sconfortato. Vicino alla comune è presente Petru, l’amministratore-maggiordomo, vestito modestamente, che tiene in mano una cartella).

Jannina: Caro, siediti e parliamo!... Ho diritto di conoscere a che punto stiamo con le nostre risorse economiche, overu... sapiri comu semu misi... (l’amministratore fa gesti di grande sconforto), senza ammucciarimi nenti e nudda cosa!... (Il marito esprime a gesti una grande disperazione)Non ti scantari, Muciu, sugnu pronta, comu un cunnannatu a morti quannu ci stannu pi tagghiari la testa(chiude gli occhi, china la testa e si mette in ascolto). Eccu, ora pigghia pedi... e parra!...

Sciara Curia

by  Patti Alessio

Il teatro  pp. 88 Dim.: 196 kb. downloads: 753

Sciara Curìa  is a three act comedy in sicilian dialect.
The initial idea came from the theatre actor Domenico Pisano, who had begun to put down a few lines in Italian of a popular tale. But it was impossible to reproduce in Italian the feel and colouring of popular lore, so he invited his friend and well-known writer of plays in Sicilian dialect Alessio Patti to write a comedy that would give life to his idea.
The play, perfectly comprehensible to the Italian public, used by now to Sicilian dialect through Camilleri’s novels, recalls the atmospheres of Commedia dell’Arte; its characters, both noblemen and commoners, wield the same magic as the traditional maschere, even if the play is set in modern times, the same complicated mechanisms of absurd and exasperated misunderstandings and deceits, and the same fundamental human reality that makes the characters real and likeable (or horrid, as the case may be), and not mere caricatures.
It is useless to tell the plot of this kind of play. It must be read (or seen on the stage) to enjoy the rhythm of the action, and the love for his language that the author has managed to convey through it.

  • Patti Alessio 
  • Scarica il libro in formato zipDownload
  • Scarica il libro in formato zip Read pdf
  • Scarica il libro in formato zipWrite a review
  Download book jacket
   
Cancel
  • Related books

  • Johnston Jennifer
    L'usignolo, non l'allodola

  • De Petris Carla
    L'usignolo, non l'allodola
image

What can you do next?

Send us your manuscript in a modifiable format (MSWord, rtf, OpenOffice) and begin your adventure.

image

If you are not a writer

if you are a reader and you download files from our site, please share us on your social network.